Explore the Best Translation Services
163
HAPPY CUSTOMERS*
250+
LANGUAGES
218482
WORDS TRANSLATED*
30+
ACCOUNT MANAGERS
*Total numbers for 2017
Try our service now
Calculate your price
Upload your file
Accepts: .txt, .docx

Choose the language pair
Define your deadline
Please check all the required fields!
Translate

Languages We Serve

view all
English Spanish French Portuguese German Canadian Arabic Japanese Korean Italian Hindi Bengali Dutch Polish Swedish

Poetry Translation Hurdles and How to Overcome Them

poetry translation services

Modern & Classic Poetry Translation

We all love poetry. The use of subtle words combined with precision in a pattern is what makes them so appealing. No wonder Shakespeare’s poems have been translated into multiple languages all over the world! People just had to sample his great works! Today, poetry translation has become a booming industry as more and more prolific poets emerge. Not only do they bring with them an artistic talent, but also pass their message subconsciously in their poems, and we never realize how they provoke a new school of thought till much later on!

Ideally, we want to have a situation where when we translate poems, the tone, meaning, and structure of the poem is retained in the new language! And this is where it gets difficult! Unlike translation for articles or professional content, poetry translation is complex because you’ll find that very few poets actually follow the grammatical structure of their native language. To them, poetry is a form of artistic expression. So they have the freedom to alter the language as they please! In this case, it will be useful to know more about patent translation. For a regular translator, this can prove to be hell on earth! But for expert poetry translation service providers such as ourselves, we thrive under this pressure. In fact, we have mastered unique techniques to make the translation process much easier!

interesting fact about translation service

Importance of Poetry Translations

As we have seen, poems are proving to be masterpieces that transcend international boundaries. It is for this reason that translating poems has become increasingly important. Hence, we need to undertake the process due to the following reasons:

  • As a form of entertainment. Poems are entertaining! Especially when the writer hits the nail on the head with his or her delivery! Though the television and electronic audiovisual media have become the main source of entertainment in our homes, some people prefer to cherish their artistic origins by sampling poems here or there! In fact, you’ll find that poets command just as much respect as scriptwriters due to their ability to produce compelling and engaging content.
  • To explore each other’s cultures. You will find more often than not, poets will discuss their origins as well as discuss critical aspects of their culture within their poems. They may mention an activity that is synonymous with their country of origin; as well as discussions on multiple issues facing their culture as well!
  • To acknowledge the works of a famous poet. Some poets, such as Shakespeare, have had their works withstood the test of time and still present with us today! To honor his memory and his ingenious work, his poems have been read and translated into multiple languages around the world!
  • To give a poet a wider audience. Translating poems helps a poet expand his or her fan base and ultimately reach a larger audience with their compelling content!

How to Translate Poetry of Different Genres

When it comes to poetry translations, we can do it better than others. There are many reasons. We have linguistic experts, who understand dialects and at the same time they have exceptional writing skills. Their vocabulary allows them to translate poetry with perfection. Our translation services are for every language, English, Spanish, Italian, German, or any other. 

We can translate all kinds of poetry genres for our clients, with our poem translation services. Love poem, life poem, children poem, nature poems and sad poems are just a few. However, you can reach us for the translation of any genre, even those which are not mentioned here. Vast experience of our translators makes translation of every genre really easy.


Love Poems Translation

Love poems translation requires a lot of vocabulary and sensitivity. Classic love poems are more difficult to translate. In love poems, poets use resemblances to describe the beauty of their loved ones. When you translate love poems, it’s important to understand those similarities in true perspective. The message of the love should remain the same with the same beauty of words.


Life Poems Translation

Life poems are usually pragmatic in nature. They should not be about the transformation of text in another language, but the translator has to keep an eye on the social and physical situations as well.  When you translate life poem, you have to separate all the layers of words and translate it in its true sense.


Nature Poems Translation

Nature is a popular genre. But when it comes to translate nature poem, it is not easy. Because a lot of resemblances are used to describe the natural objects and their beauties. Sometimes it’s difficult to find the same set of resemblance in the target language. Particularly when the target language is not flexible.


Children Poem Translation

Translating children poems is a tricky business. Children poems are simple, but they are difficult to translate. The translation of children poems should also be done with simple words, as they originally are. When you translate poem for children you have to keep words simple and rhythm should also be very lively and fun filled.

 

Translation Company as the Solution for Your Translating Poem Assignments Project

Our poetry translation services are helpful for our clients, in the number of ways. You can also enjoy the benefits, which our clients are enjoying from years.

  • Quick Turnaround: We work with a large team of translators. That is the reason, we don’t take long for any translation job. Our team can translate poetry in short time with perfection.
  • Affordable: Usually, Poetry Translation services are very expansive. But we offer quality translation in affordable price. If you compare our prices with other services, you will find that we offer top quality services at economical price.
  • Human Translation: Unlike others, we don’t use translation software and applications. We have expert professional human translators, to do the translation job. They do translation by feeling all the sensitivity, which is an essence of any poetry.
  • Specific poetry translators: Poetry translation is different than any text translation. It’s important to understand the language, but vocabulary is also very important to translate the message in its true perspective. We have expert translators, who specialize in poetry translation. They understand the poetry and have the ability and skills to translate in the same beautiful words, keeping the meaning intact.
  • 24/7 support: Our services are available for our clients round the clock. You can contact us any day, any time and we are ready to help you. Our support staff can answer all your questions and can help you to know the status of your order.

10 Easy Steps in Translating Poetry | Infographic of Interesting Facts & Tips

Translations are not easy and poetry translations are even more difficult. The main element of any text is its message. But when it comes to poetry translation, you have to consider many things. The message, tone, rhyme and style. You can translate a poem properly if you analyze it before translation. Translation poetry will be easier this way. However, many people have no idea about how to analyze poetry. Here we have complied few steps, which can help you to analyze the poetry. They are simple and easily understandable for a common person. Have a look and analyze your poems with ease.

poem translation guide

Share this:
 

Easy Tips to Follow When Translating Poems

Translation is not easy, no matter what the language or format is. When it comes to translating poetry, things are even more difficult. It will not be easy to translate poetry on your own, even if you are translating your native language. Poetry translation is different than text translation.  When you wonder how to translate a poem into another language, here is more information about 10 easy steps, which can help you in translation. Follow these steps and you will end up translating your poetry.


  1. Read the original poetry: It’s very important to understand the original poetry, clearly. Read it again and again and make sure you understand it completely. Know the rhythm of the poetry and keep in mind that you have to follow the same.
  2. Do research: If you are not clear about the meaning of a few words, look for them in the dictionary and find the meaning, between the lines.
  3. Search target language: The third of these poetry translation steps to find suitable words in the language in which you want to translate your poetry. You may need to find the appropriate synonyms, which convey the meanings properly and fulfill the rhythm requirements as well.
  4. Follow the style: Every piece of poetry has a specific style and every author has a distinct style. You have to observe that closely and follow that. Remember! It’s not your poetry, you are just translating it. So, it’s better to stick to the original style of poetry and author. It will be helpful in translation, close to the original one.
  5. Prepare the first draft: Now you have all the required material, which is necessary for the translation. You can write your first draft. The lines, which you find difficult to translate, mark them and make sure you improve them later. Write the first draft carefully. It will give you an idea that how much you understand languages and how strong is your vocabulary.
  6. Evaluate your work: When you are done with the draft, you have to evaluate it. Read it and find your mistakes. You may find some spelling mistakes; some words will need replacement and some lines have room for improvement. Look for the dictionary again and collect proper words, which fits in the situation.
  7. Start translation: Start translation now. Use proper words. Keep the meaning intact and make sure the original style of the author remains preserved.
  8. Keep the flow: After translation read it. Text translations are easy, but when it comes to poetry translation, rhythm and flow are very important. You have to take care of both.
  9. Consult a native: consult the native speaker of the target language. He can make things clear for you. He can guide you better about the word meanings and their use. This poetry translation help will be useful.
  10. Edit: In the end, edit the translated poetry according to the suggestions of a native proofreader. Edit it properly and proofread. Fix the format and you are done!


Difficulties Faced During Poetry Translations

Despite the importance of poetry translation, undertaking it is no easy affair! In fact, here are some of the most common issues translators face during the process:

  • Word structure. Word structure is one of the most complex areas that a translator must face when regarding poetry translation. That’s because a translator can usually come across three unique case scenarios:
  • Case 1. The words he or she is translating from one language does not exist in another. This can be especially stressful because the translator may be backed into a corner and may opt for a way out by finding the nearest substitute word. Alternatively, he may omit the word or phrase altogether.
  • Case 2. The word or phrase does not make sense when translated from one language to another. This can be as a result of the way colloquiums change from one language to another.
  • Case 3. The word may have more than one meaning in one language, but not so for the language being translated to. So what does the translator do in this case? Yet again, they have to compromise.
  • Retention of meaning. The most important part of a poem is its ability to retain the meaning and purpose that it was intended for. In fact, keeping the rhythm is one of the most fundamental roles of the translation process! However, doing so requires diligence and great knowledge of knowing how to translate effectively!
  • Use of phrases and expressions (The Chinese poetry problem). Here, it gets a little tricky. As you know, a majority of languages that differ greatly from one another such as Chinese and English developed in isolation. Hence, for translations to be effectively done, one has to have a strong command of both languages. In fact, Chinese to English poems translation is considered to be one of the most difficult because of how idiomatic expressions, as well as phrases, vary greatly from one another! But with our Chinese poetry translation service, you can forget about these complexities while we handle them. We will also connect you with the best online Chinese translator who is well versed in Classical Chinese poetry!

chinese poetry translation services

An Example of a Failed Poetry Translation

We’ll have a look at the complexities of poetry translation with a poem entitled Albanian Dirt. The poem was conceived by Dhimiter Pasko, whose pseudonym was Mitrush Kuteli. He was born in Pogradec which lies in the south-eastern part of Albania around 1907. Living in a time of supreme regime, he (like every other talent back then) was sent to a labor camp but narrowly avoided execution because translators were highly required at that time!

So here is the poem in Albanian with an English translation:

poetry translation example

Now, we will have a look at one word that is of great importance, and that is BALTË. In Albanian, this word has quite a number of meanings:

  • Soil, earth, mud
  • Sludge, silt, clay
  • A cheap or disgraceful thing
  • Native land

Now, you can clearly see that in the Albanian context, the writer is referring to Bale as his native land. But in the English context, dirt is translated to mean earth, soil, or filth. In the second stanza of the Albanian poem, you can also see that the author uses the word DUA which in Albanian means love, like, a need or a want. But as you can see in the English translation, the poet has used the phrase relating to because of difficulties in translation. Anyone versed in both English and Albanian can see the stark differences between the two translations.

importance of translating poems

Tips on How to Cope with Difficulties of Poetry Translation

To cope with such difficulties when it comes to poetry translation, here are some great tips you should keep in mind:

  • Cultivate relaxation. As is the norm, your thinking process tends to be less linear and more explorative when you are in a relaxed state. So heat up some coffee, cross your feet, be in a relaxed mental state, and then begin with the translation! This way, you can keep the translation rhyming!
  • Assume there is a solution even if there is none. It’s always good to be positive even if you are at a dead end. Remember, each language is unique and quite wide, so if you feel there are no possible solutions to a given translation; then my friend, is not a native! There is always a translation for every word and phrase out there!
  • Memorize your translation first. One of the best things to do is to always memorize the poem that you are translating before beginning the actual translation. This will help you conceptualize the translation much easier rather than going line by line which may break the link of style, rhyming, and tone!
  • Discuss the poem and translation with as many people as possible. It’s always great as a poetry translator to try out the translation with some native speakers and get their thoughts and sentiments concerning the translations you have just made. Their advice can really set you on the right track!

And there you have it! With these tips, you can make your poetry translation much better.

poetry spanish translation assistance

Online Help with Poetry Spanish Translation & Many More

We provide professional poetry translation services to our clients. We have team of experts for translation. We ensure that native language speakers do the translating task. That is the reason, our translation is of very good quality. We ensure on-time delivery of the content and our turnaround time is also very short. We believe in confidentiality and security of the client’s data. We have a number of satisfied clients, who trust us for every kind of translation.

It’s important to know both languages exactly to translate poems correctly. Poem translation is not like any other text translation. In poetry, words are not used in their literal meanings, rather resemblances and similarities are used to create beauty and rhythm. So, it’s very important to understand both languages. Understanding the source language, will help to understand the meaning of the words. It’s very important to understand the meaning in between the lines. Similarly, it’s also essential to understand the target language. If translator will not be able to understand the target language completely, he can never translate the poem, in its true sense. Translating the words only can change the meaning of the content. In nutshell, understanding both languages is the key to quality poem translation.

affordable poetry spanish translation

We Offer Poetry Translation Assistance in over 250+ Languages

We have expert translators, who understand languages completely and are well aware of poetry translation rules. Here are the main languages we can help you to translate.

  • Spanish poem translation: We can do poetry Spanish translation for you. Spanish poetry is very famous, and our experts are native Spanish individuals. They understand Spanish and can translate it in any other language of your choice.
  • German poem translation: German is spoken in many countries. If you want to translate German poems, we can help you. We have experts for poetry translation and they can translate your poems to English, Spanish or in any other language.  
  • French poem translation: We also offer French poetry translation. No matter, how long or short are your poems, we can translate them in the language of your choice. Our translators are native French speakers and they are well trained for the translation tasks.
  • English poetry translation: If you need to translate English poetry, you may think that it’s very easy. But if you don’t know the target language, you cannot translate your poem, no matter you are a native English speaker. Our translation experts can do old English poetry translation as well, which is not easy to understand.
  • Urdu poem translation: Urdu translation is not very easy, because it is not a common language. However, people who speak Hindi and Arabic can understand it easily. We have native Urdu speakers in our team, who can translate it in any other language, effortlessly.
  • Chinese poem translation: If you need a Chinese poetry translator, we have many for you. We can translate your Chinese poems in any language of your choice.
  • Italian poetry translation: Italian is one of the major languages and we can translate Italian poetry for you.
  • Farsi poetry translation: Farsi is not common these days, but it has very rich literature. If you need to translate poem, we can do Farsi poem translation for you.

We also offer other essential services when it comes to your poems such as editing and proofreading. Furthermore, you can also get a patent translation be done for you with our wide range of services!

So get in touch with us for all services regarding detailed poetry translation and we will immediately attend to your request!

Share This!
Share On Twitter
Share On Linkdin

Show Buttons
Share On Facebook
Share On Twitter
Share On Linkdin
Hide Buttons